Clase 7 · Comic-Con 2026

Presentarse de verdad

Не просто «меня зовут». Cómo contar quién sos en ruso de manera que alguien quiera seguir escuchándote.

⏱ 2 horas (puede extenderse)
🎭 Roleplay + ejercicios escritos
📖 Narración para traducir
🎌
Sección 1

La escena — Comic-Con Buenos Aires, 2026

📍 Ambientación

Es sábado a la tarde. La Comic-Con lleva dos días. Los pasillos del Centro Costa Salguero huelen a pintura acrílica y spray de fijación. Hay cosplayers de todo: Demon Slayer, Attack on Titan, Jujutsu Kaisen, Chainsaw Man. El ruido de fondo mezcla música anime con anuncios en el micrófono y el click incesante de cámaras.

Lucía y Mateo llevan tres horas recorriendo el lugar. Ninguno va disfrazado, pero los dos conocen bien el ambiente: siguen canales de cosplay desde hace años, compran figuras, discuten qué temporada de Berserk es mejor mientras esperan el colectivo. Son fans, no cosplayers. Pero eso está a punto de cambiar, al menos como idea.

En una zona señalizada con luces violetas y un banner que dice "Meet & Greet", está Chaoko. Cosplayer e influencer especializada en maquillaje de anime y construcción de trajes. Lucía la sigue desde que tenía quince años. Mateo empezó a seguirla hace seis meses, cuando vio un video suyo sobre el traje de Howl del Castillo Ambulante y quedó completamente hipnotizado.

La fila para conocerla tiene veinte personas. Les toca en diez minutos. Lucía está ensayando mentalmente qué decir. Mateo mira el techo.

¿Por qué esta escena?

Antes de aprender a presentarse en ruso, conviene pensar en qué hace que una presentación valga la pena. Chaoko va a conocer a cientos de fans hoy. La mayoría va a decir lo mismo: "te sigo hace años", "me encanta tu trabajo", "soy tu fan número uno". Nada de eso la va a hacer detener y preguntar algo de vuelta.

En ruso pasa exactamente lo mismo. Podés aprender de memoria "Меня́ зову́т Луси́я, мне два́дцать три го́да, я из Буэ́нос-А́йреса" y sonar como un robot. O podés aprender a decir algo que genere una conversación real. Esta clase trabaja las dos cosas: la herramienta lingüística y la inteligencia conversacional.

La trampa de la presentación perfecta

Ensayar demasiado tiene un costo: sonás ensayado. Las personas que más enganchan en una primera conversación no son las que memorizaron un discurso, sino las que dicen algo específico y verdadero. "Me encanta tu trabajo" es genérico. "Vi tu video sobre la técnica de termo-formado para las hombreras de Sephiroth y entendí por qué mi primer intento falló" es específico. Lo segundo abre puertas. Lo primero las cierra con amabilidad.

En ruso, lo específico y verdadero requiere más vocabulario. Por eso esta clase amplía el vocabulario de manera dirigida: palabras para decir qué te gusta, qué seguís, qué soñás hacer, qué te falta aprender.

📚
Sección 2

Vocabulario nuevo — El mundo del cosplay y los intereses

Este vocabulario está pensado para hablar de gustos, intereses y cosas que hacés o querés hacer. No son palabras de manual: son las palabras que necesitás para que tu presentación suene como vos.

Anime, cosplay y cultura pop

анимэ́
a·ni·
anime
Palabra de origen japonés, usada tal cual en ruso
косплей
kos·plei
cosplay
косплеер
kos·plé·yer
cosplayer
костю́м
kas·tyúm
traje / disfraz
макия́ж
ma·ki·yázh
maquillaje
персона́ж
per·sa·názh
personaje
сериа́л
se·ri·ál
serie (de TV o anime)
сезо́н
se·zón
temporada / season
фэ́ндом
fén·dom
fandom
фан / фана́т
fan / fa·nát
fan / fanático
Фан es más informal; фана́т tiene más intensidad
ма́стер-кла́сс
más·ter-klás
masterclass / taller
вдохнове́ние
vdakh·na·vyé·ni·ye
inspiración

Intereses y gustos personales

увлече́ние
uv·le·chyé·ni·ye
hobbie / pasión / lo que te atrapa
Literalmente "lo que te arrastra". Más vivo que "hobbie"
мечта́
mech·
sueño / anhelo
нача́ло
na·chá·la
comienzo / inicio
о́пыт
ó·pyt
experiencia
на́выки
·vy·ki
habilidades / skills
твор́чество
tvór·ches·tva
creatividad / obra creativa
по́иск
·isk
búsqueda
стиль
stil'
estilo
Sección 3

Verbos que necesitás para hablar de vos

Para una presentación con sustancia necesitás cinco grupos de verbos. Los primeros dos van conjugados completo porque los vas a necesitar todo el tiempo. Los otros tres los vemos en contexto, sin tabla exhaustiva, para que la clase no se vuelva un ejercicio de memoria.

Llamarse · Звать

Меня́ зову́т — "Me llaman"

En ruso no se dice "yo soy". Se dice literalmente "a mí me llaman". El verbo es звать (zvat') — llamar. La forma que más vas a usar es la tercera persona plural: зову́т (zo·vút), que funciona como "me llaman" o "te llaman" dependiendo del pronombre que uses.

Меня́ зову́т Луси́я = Literalmente "a mí me llaman Lucía" = Me llamo Lucía.
Тебя́ зову́т? = ¿Cómo te llamás? (informal) · Как вас зову́т? = ¿Cómo se llama? (formal)

Gustar / Encantar · Нра́виться / Обожа́ть

Gustar (algo le gusta a alguien) нра́виться · nrá·vit·sya
мне (a mí) нра́вится nrá·vit·sya
тебе́ (a vos) нра́вится nrá·vit·sya
ему́/ей (a él/ella) нра́вится nrá·vit·sya
нам (a nos.) нра́вятся nrá·vyat·sya
вам (a uds.) нра́вятся nrá·vyat·sya
им (a ellos) нра́вятся nrá·vyat·sya
Adorar / Estar obsesionado con обожа́ть · a·ba·zhát'
я (yo) обожа́ю a·ba·zhá·yu
ты (vos) обожа́ешь a·ba·zhá·yesh'
он/она обожа́ет a·ba·zhá·yet
мы (nos.) обожа́ем a·ba·zhá·yem
вы (uds.) обожа́ете a·ba·zhá·ye·tye
они (ellos) обожа́ют a·ba·zhá·yut
Нра́виться vs Обожа́ть: ¿cuándo uso cuál?

Нра́виться funciona como el "gustar" del español. No tenés sujeto en la primera persona: el sujeto de la oración es la cosa que te gusta. "Мне нра́вится аниме" = al-mí-me-gusta el-anime. El verbo concuerda con lo que gusta, no con quien gusta.

Обожа́ть es un verbo normal: yo adoro, vos adorás. El sujeto es quien adora. "Я обожа́ю аниме" = Yo adoro el anime. Es más intenso y más fácil de conjugar para empezar.

Otros verbos — en contexto

Infinitivo Transliteración Significado Ejemplo (1ª pers.) Transliteración
сле́довать slyé·da·vat' seguir (a alguien en redes) я слежу́ ya sle·zhú
смотре́ть smat·ryét' ver / mirar я смотрю́ ya smat·ryú
хоте́ть kha·tyét' querer я хочу́ ya kha·chú
мечта́ть mech·tát' soñar con / anhelar я мечта́ю ya mech··yu
попро́бовать pa·pró·ba·vat' probar / intentar я хочу́ попро́бовать ya kha·chú pa·pró·ba·vat'
учи́ться chít'·sya aprender / estudiar я учу́сь ya u·chús'
🔬
Sección 4 · Gramática

El acusativo — Cuando la palabra cambia porque la "hacés algo"

¿Qué es el acusativo?

En ruso, las palabras no son inertes. Cuando una palabra pasa de ser el sujeto de la oración a ser el objeto directo — la cosa sobre la que recae la acción — su forma puede cambiar. Eso es el caso acusativo.

En español también existe, pero ya no lo vemos porque lo perdimos hace siglos. En latín, "el gato" (sujeto) era felis, pero "al gato" (objeto) era felem. El ruso conservó esa distinción. Y eso, lejos de ser un problema, es información gratuita: en ruso sabés quién hace qué aunque el orden de las palabras cambie.

Hoy vemos el acusativo solo para sustantivos. Los adjetivos que lo acompañan cambian también, pero eso lo vemos en una clase futura. Por ahora: cuando usás я обожа́ю, я смотрю́, я хочу́, lo que viene después está en acusativo.

La buena noticia: el acusativo de los sustantivos inanimados (cosas, conceptos, no personas) es idéntico al nominativo en la mayoría de los casos masculinos y todos los neutros. El cambio más visible aparece en los sustantivos femeninos.

Género Nominativo (sujeto) Acusativo (objeto directo) ¿Qué cambia?
Femenino (termina en -а/-я) ма́ма
мечта́, серия́
ма́му
мечту́, серию́
-а → -у · -я → -ю
Masculino inanimado сериа́л
косплей, стиль
сериа́л
косплей, стиль
Sin cambio para cosas
Masculino animado (personas) фана́т
косплеер
фаната́
косплеера
Añade -а/-я al final
Neutro анимэ́
творчество
анимэ́
творчество
Sin cambio
La regla animado/inanimado — la más importante del acusativo

El ruso distingue entre cosas vivas y cosas inertes. Las personas y animales son animados: cuando los usás como objeto directo, la forma cambia. Las cosas, conceptos e ideas son inanimados: en masculino, no cambian.

Я смотрю́ сериа́л (veo la serie) → сериа́л no cambia, es inanimado.
Я вижу косплее́ра (veo al cosplayer) → косплее́ра tiene -а, es animado.
Я обожа́ю Чао́ко (adoro a Chaoko) → Чао́ко no cambia porque es un nombre propio que termina en vocal. Pero en la conciencia gramatical, está en acusativo.

Por qué esto importa ahora mismo

Cuando Lucía dice "обожа́ю твоё тво́рчество" (adoro tu trabajo creativo), el "тво́рчество" está en acusativo. Como es neutro, no cambia. Cuando dice "я смотрю́ ка́ждый ви́деос" (veo cada video), el "ви́деос" está en acusativo, es inanimado masculino, no cambia. La clave de esta clase es reconocer que cada vez que usás esos verbos de acción — смотреть, обожать, хотеть, мечтать — el objeto que sigue está en acusativo.

💬
Sección 5

Frases para una presentación con sustancia

Estas frases están ordenadas de menos a más específicas. Las primeras las puede decir cualquier fan. Las últimas son las que hacen que Chaoko levante la vista del teléfono y pregunte algo de vuelta.

Nivel 1 — Lo básico (que todos dicen)

Меня́ зову́т Луси́я.
Me·nyá za·vút ·si·ya.
Me llamo Lucía.
Acusativo: меня́ = "a mí". El verbo зову́т (3ª pers. plural) actúa sobre ella.
Я слежу́ за тобо́й давно́.
Ya sle·zhú za ta·bóy dav·.
Te sigo hace mucho tiempo.
Слежу́ за + instrumental = seguir a alguien. Давно́ = hace tiempo / desde hace mucho.
Я обожа́ю твоё тво́рчество.
Ya a·ba·zhá·yu tva· tvór·ches·tva.
Adoro tu trabajo creativo.
Тво́рчество (neutro) en acusativo = sin cambio. Твоё = tu (forma neutra del posesivo).

Nivel 2 — Con algo específico (ya abre conversación)

Мне нра́вится твой стиль — ты смеши́ваешь кла́ссику и аниме́.
Mnye nrá·vit·sya tvoy stil' — ty sme·shí·va·yesh' klá·ssi·ku i a·ni·.
Me gusta tu estilo — mezclás lo clásico con el anime.
Нра́вится + dativo (мне). Кла́ссику → acusativo fem. (-у). Смеши́вать = mezclar.
Я смотрю́ все твои́ ви́део о маки́яже.
Ya smat·ryú fsye tva·í ·de·o a ma·ki··zhe.
Veo todos tus videos de maquillaje.
Все твои́ ви́део = todos tus videos (neutro invariable en acusativo). О маки́яже = sobre maquillaje (prepositivo).

Nivel 3 — Con vulnerabilidad real (hace que te recuerden)

Я никогда́ не де́лала косплей, но я мечта́ю попро́бовать.
Ya ni·kag· nye dyé·la·la kos·pley, no ya mech··yu pa·pró·ba·vat'.
Nunca hice cosplay, pero sueño con probarlo.
Де́лала = hice (pasado fem., porque quien habla es Lucía). Мечта́ю попробовать = sueño con probar. Никогда́ не = nunca.
Твоё видео о Хоу́ле изменило́ то, как я смотрю́ на косплей.
Tva· ·de·o a Kha·ú·lye iz·me··la to, kak ya smat·ryú na kos·pley.
Tu video sobre Howl cambió cómo veo el cosplay.
Изменило́ = cambió (pasado neutro, porque el sujeto es видео, neutro). Это высший уровень — este es el nivel más alto.
Ты моё вдохнове́ние. Я хочу́ учи́ться у тебя́.
Ty ma· vdakh·na·vyé·ni·ye. Ya kha·chúchít'·sya u te·byá.
Sos mi inspiración. Quiero aprender de vos.
Учи́ться у + genitivo = aprender de alguien. У тебя́ = genitivo de ты (de vos). Una frase directa y honesta — las mejores siempre lo son.
🎭
Sección 6

El encuentro — Lucía y Mateo conocen a Chaoko

Lo que sigue es el diálogo en dos partes. Primero Lucía. Después Mateo. Los dos se presentan de manera diferente porque son personas diferentes. Leélo, escuchalo, y después vas a usarlo como base para tus propios ejercicios.

🌸 Parte 1 — Lucía se presenta
Lucía
Привет! Меня́ зову́т Луси́я. Извини́, что беспоко́ю — я зна́ю, у тебя́ ма́ло вре́мени.
Pri·vyét! Me·nyá za·vút ·si·ya. Iz·vi·, shto bes·pa··yu — ya zná·yu, u te·byá ·la vryé·me·ni.
¡Hola! Me llamo Lucía. Perdón por interrumpir — sé que tenés poco tiempo.
Извини́ = perdón (informal). Беспоко́ю = molesto / interrumpo. Эта фраза — золото: reconocer que la otra persona es busy abre puertas.
Chaoko
Не беспоко́йся! Ра́да познако́миться, Луси́я.
Nye bes·pa·kóy·sya! ·da paz·na··mi·tsa, ·si·ya.
¡No te preocupes! Encantada de conocerte, Lucía.
Ра́да = encantada / feliz (forma femenina). Познако́миться = conocerse / presentarse formalmente.
Lucía
Я слежу́ за тобо́й с пятна́дцати лет. Но я хочу́ сказа́ть не э́то. Твоё ви́деос о Хоу́ле — о техни́ке терморформо́вки — изменило́ то, как я понима́ю косплей.
Ya sle·zhú za ta·bóy s pyat·nád·tsa·ti lyet. No ya kha·chú ska·zát' nye é·ta. Tva· ·de·o a Kha·ú·lye — a tekh··ke ter·ma·for·móv·ki — iz·me··la to, kak ya pa·ni··yu kos·pley.
Te sigo desde los quince años. Pero eso no es lo que quiero decirte. Tu video sobre Howl — sobre la técnica de termoformado — cambió cómo entiendo el cosplay.
С пятна́дцати лет = desde los quince años. Я хочу́ сказа́ть не э́то = "eso no es lo que quiero decir" — una forma de ir más allá del cliché.
Chaoko
О, серьёзно? А ты сама́ де́лаешь косплей?
O, ser·yóz·na? A ty sa· dyé·la·yesh' kos·pley?
¿En serio? ¿Y vos hacés cosplay?
Функция сработала — Chaoko preguntó de vuelta. Серьёзно = en serio. Сама́ = por tu cuenta / vos misma.
Lucía
Пока́ нет. Но я мечта́ю попро́бовать. Я рисо́вальщица — мо́жет быть, мой нача́льный навы́к помо́жет с эски́зами?
Pa· nyet. No ya mech··yu pa·pró·ba·vat'. Ya ri·sa·val'·shchi·tsa — ·zhet byt', moy na·chál'·ny na·výk pa··zhet s es··za·mi?
Todavía no. Pero sueño con probarlo. Soy ilustradora — ¿quizás mi habilidad inicial ayude con los bocetos?
Пока́ нет = todavía no. Рисо́вальщица = ilustradora (forma femenina). Мо́жет быть = quizás / tal vez. Эски́зы = bocetos.
⚡ Parte 2 — Mateo se presenta (diferente)
Mateo
Меня́ зову́т Мате́о. Я не косплеер. Во́обще. Но шесть ме́сяцев наза́д я слу́чайно наткну́лся на твой кана́л.
Me·nyá za·vút Ma··o. Ya nye kos·plye·yer. Va·óp·shche. No shest' mye·syá·tsev na·zát ya slú·chay·na nat·knúl·sya na tvoy ka·nál.
Me llamo Mateo. No soy cosplayer. Para nada. Pero hace seis meses me topé por casualidad con tu canal.
Во́обще = en absoluto / para nada (refuerza la negación). Слу́чайно = por casualidad. Наткну́лся = me topé con (verbo perfectivo: acción única).
Chaoko
Слу́чайно? И что тебя́ задержа́ло?
Slú·chay·na? I shto te·byá za·der·zhá·la?
¿Por casualidad? ¿Y qué te hizo quedarte?
Mateo
Твоя́ логика. Ты объясня́ешь, почему́ ты де́лаешь ка́ждый вы́бор в костю́ме. Как инжене́р объясня́ет конструкцию. Я ничего́ об э́том не зна́л, но я не мог останови́ться.
Tva· ·gi·ka. Ty ab·yaz·nyá·yesh', pa·che· ty dyé·la·yesh' kázh·dy ·bar v kas·tyú·mye. Kak in·zhe·nyér ab·yaz·nyá·yet kans·trúk·tsi·yu. Ya ni·che· ab é·tam nye znál, no ya nye mog as·ta·na·vít'·sya.
Tu lógica. Explicás por qué tomás cada decisión en el traje. Como un ingeniero explica una construcción. No sabía nada de eso, pero no podía parar.
Каждый вы́бор = cada elección. Я не мог останови́ться = no podía parar (pasado masc., Mateo habla de sí mismo). Конструкция en acusativo porque es objeto de объясняет.
Chaoko
Ты пе́рвый, кто говори́т мне э́то именно та́к. Обы́чно люди говоря́т про красоту́ или арт. А ты говори́шь про логику. Ты инжене́р?
Ty pyér·vy, kto ga·va·rít mnye é·ta i·myén·na tak. A·bých·na lyú·di ga·va·ryát pra kra·sa· i·li art. A ty ga·va·rísh' pra ·gi·ku. Ty in·zhe·nyér?
Sos el primero que me dice esto exactamente así. Normalmente la gente habla de la belleza o el arte. Pero vos hablás de la lógica. ¿Sos ingeniero?
Пе́рвый, кто = el primero que (estructura relativa). Именно та́к = exactamente así. Обы́чно = normalmente.
Lo que diferencia a Lucía y Mateo del resto de los fans

Ninguno de los dos habló de sí mismo sin parar. Los dos dijeron algo específico sobre el trabajo de Chaoko que demostraba que realmente lo conocían. Lucía mencionó una técnica concreta. Mateo habló de algo que normalmente nadie menciona: la lógica. Eso no requiere vocabulario avanzado. Requiere haber prestado atención.

En ruso, como en cualquier idioma, la autenticidad compensa el vocabulario limitado. Es mejor decir algo verdadero con palabras simples que algo genérico con frases perfectas.

✏️
Sección 7 · Ejercicios escritos

Completá, corregí, construí

✏️ Ejercicio 1 — Completá con la forma correcta (acusativo)

Las palabras entre paréntesis están en nominativo. Transformalas al acusativo y escribilas en el espacio. Si el género es neutro o masculino inanimado, no cambia nada — pero igual tenés que justificarlo.

1. Я обожа́ю              (мечта́ — fem.)

2. Мате́о смо́трит              (сериа́л — masc. inanimado)

3. Она́ де́лает              (костю́м — masc. inanimado)

4. Я вижу              (косплее́р — masc. animado)

5. Луси́я хо́чет              (мечта́ — fem.)

6. Мы обожа́ем              (аниме́ — neutro invariable)

Respuestas: 1. мечту́ · 2. сериа́л · 3. костю́м · 4. косплее́ра · 5. мечту́ · 6. аниме́

✏️ Ejercicio 2 — Completá el diálogo con el verbo correcto

Usá los verbos del banco. Conjugalos en la persona correcta. Cada verbo se usa una sola vez.

BANCO: нра́виться · обожа́ть · следить · смотреть · мечта́ть · хоте́ть

A: Тебе́            аниме́? (gustar)

B: Да! Я            его! (adorar)

A: А ты            за Чао́ко? (seguir)

B: Да, я            все её ви́деос. (ver)

A: Ты            сде́лать косплей? (soñar con)

B: Да! Я            попро́бовать когда-нибу́дь. (querer)

Respuestas: нра́вится · обожа́ю · следишь · смотрю́ · мечта́ешь · хочу́

✏️ Ejercicio 3 — Escribí tu propia presentación

Imaginá que sos vos frente a Chaoko. Escribí una presentación de 4 a 6 oraciones en ruso. No tiene que ser perfecta, tiene que ser tuya. Requisitos mínimos:

✅ Decí cómo te llamás (меня́ зову́т...)
✅ Decí qué seguís o ves (я слежу́ / я смотрю́...)
✅ Decí algo específico que te gustó (мне нра́вится / я обожа́ю...)
✅ Decí algo que soñás hacer (я мечта́ю / я хочу́...)

Anton corrige en el momento. El foco no es la perfección gramatical sino la autenticidad de lo que decís.

📖
Sección 8 · Traducción

Narración — Луси́я и Мате́о на Ко́мик-Ко́не

Este texto es para traducir. El diccionario de apoyo ya está disponible — tiene las 30 palabras que necesitás, las 20 que aparecen exactamente en el texto y 10 bonus del universo del anime y las emociones.

Leélo primero sin el diccionario. Marcá lo que entendés. Después usá el apoyo para lo que falta. Al final, uno de los dos lo lee en voz alta y el otro va traduciendo de a frases.

📖
Abrir el diccionario de apoyo
30 palabras · 20 del texto + 10 bonus de anime y emociones
📖 Texto para traducir — Leélo, marcá, traducí

Луси́я и Мате́о стоя́т в о́череди. Они́ молча́т, но о́ба ду́мают об одно́м и том же: что сказа́ть Чао́ко.

Луси́я зна́ет её тво́рчество наизу́сть. Она́ по́мнит ка́ждое видео, ка́ждую техни́ку, ка́ждый персона́ж. Но она́ не хо́чет звуча́ть как все остальны́е фаны́. Она́ хо́чет сказа́ть что-то настоя́щее.

Мате́о смо́трит в потоло́к. Он ду́мает не о том, что сказа́ть. Он ду́мает о том ви́деосе с Хо́улом, кото́рое он посмотре́л шесть ме́сяцев наза́д в два́дцать три часа́. Он не спал. Он просто смотре́л и ду́мал: «Почему́ э́то так интере́сно мне?»

— Следующий! — говори́т аниматор.

Они́ подхо́дят. Чао́ко улыба́ется. И вдруг всё, что они́ репети́ровали, перестаёт иметь значе́ние.

⬆️ Usá el botón de arriba para abrir el diccionario de apoyo mientras traducís.
Por qué este texto y no otro

El texto está escrito en el mismo universo del diálogo, pero desde afuera: es una narración en tercera persona que usa pasado. Esto introduce un nuevo tiempo verbal que los alumnos van a reconocer en contexto antes de aprenderlo formalmente. Смотрел, думал, репетировали, перестаёт — todos aparecen de forma natural. La traducción no es para que sean perfectos, es para que el idioma empiece a tener textura narrativa.

Sección 9

Actividades de la clase

Actividad 1 — Calentar el motor

¿Qué fans dicen todos? ¿Qué podría decir solo vos?

Antes de tocar el ruso, Anton pregunta en español: si mañana conocieran a su influencer o artista favorito, ¿qué dirían? Cada uno escribe tres cosas. Después Anton señala cuáles son genéricas y cuáles son específicas. Ese contraste es el punto de partida pedagógico de la clase.

Actividad 2 — Roleplay: frente a Chaoko

Un alumno es Chaoko, el otro es fan

El alumno que hace de Chaoko tiene una lista de preguntas posibles que puede hacer si algo le interesa (Anton la entrega). El alumno que se presenta tiene que decir algo lo suficientemente específico para que "Chaoko" quiera preguntar de vuelta. Después cambian roles y cambian el personaje: ahora es otro influencer que ellos eligen.

Actividad 3 — Acusativo en escena

Identificar el acusativo en el diálogo

Con el diálogo impreso frente a ellos, los alumnos subrayan todas las palabras que están en acusativo. Después justifican por qué: ¿cuál es el verbo que lo rige? ¿Es animado o inanimado? Anton corrige. El objetivo no es encontrar todos — es desarrollar el instinto de buscarlos.

Actividad 4 — La traducción en voz alta

Leer la narración y traducirla en tiempo real

Un alumno lee una oración del texto en ruso. El otro traduce al español sin preparación previa. Después cambian. Anton no interrumpe: espera que terminen la frase antes de corregir. El foco está en la comprensión global, no en la perfección gramatical.

Actividad 5 — Construí una presentación nueva

Elijan una situación diferente

Anton propone: ahora no están frente a Chaoko, están frente a un ruso en el metro de Moscú que lleva puesta una remera de su banda favorita. O en una librería en San Petersburgo. Cada uno arma una presentación nueva en 5 minutos y la practica con el otro. Las estructuras son las mismas, el contenido cambia.

Sección 10

Quiz de la clase

1. ¿Cuál de estas frases significa "Me llamo Mateo" en ruso?

2. ¿Cuál es la forma correcta del acusativo de "мечта́" (sueño, fem.)?

3. ¿Por qué "косплее́р" cambia a "косплее́ра" en acusativo pero "сериа́л" no cambia?

4. ¿Cómo se dice "Adoro el anime" en ruso?

5. ¿Qué diferencia hay entre "мне нра́вится" y "я обожа́ю"?

6. Lucía dice: "Я никогда́ не де́лала косплей". ¿Por qué dice "де́лала" y no "де́лал"?

7. ¿Qué significa "Пока́ нет" en la respuesta de Lucía?

← Volver al inicio