La familia — Семья́
Arrancamos con las palabras clave. Prestá atención a dos cosas: el acento marcado (dice dónde cae la fuerza de la voz) y la transliteración silábica, que ya conocés de clases anteriores. Recordá que la О sin acento se lee como A.
Familia nuclear
Abuelos
Tíos y primos
En ruso no existe una palabra única para primo/prima. Se dice literalmente "hermano/hermana de segundo parentesco": дво́юродный viene de двой (doble) y род (origen, linaje). Es como decir "de doble origen compartido". Los rusos en el día a día también abrevian y dicen simplemente брат o сестра́ con el contexto.
Los rusos usan formas coloquiales y afectivas mucho más que la palabra formal. Algunos ejemplos reales:
Мам! (mam) — mamá (en vocativo, llamándola) · Пап! (pap) — papá · Баб! (bab) — abuela · Дед! (dyed) — abuelo. Es exactamente como en español decimos "¡Ma!" o "¡Pa!" en lugar de "mamá" o "papá".
Mi familia, tu familia — Posesivos en contexto
Ya vieron los posesivos en la Clase 4. Ahora los ponemos en práctica con vocabulario de familia real. La clave: el posesivo tiene que coincidir en género con el sustantivo que describe, no con el dueño.
| Posesivo | Cirílico | Transliteración | Ejemplo con familia |
|---|---|---|---|
| Mi (masc.) | мой па́па | moy pá·pa | mi papá |
| Mi (fem.) | моя́ ма́ма | ma·yá má·ma | mi mamá |
| Mi (fem.) | моя́ тётя | ma·yá tyó·tya | mi tía |
| Tu (masc.) | твой брат | tvoy brat | tu hermano |
| Tu (fem.) | твоя́ сестра́ | tva·yá ses·trá | tu hermana |
| Su (de él/ella, masc.) | его́ де́душка | ye·vó dyé·dush·ka | su abuelo (de él/ella) |
| Su (de él/ella, fem.) | его́ ба́бушка | ye·vó bá·bush·ka | su abuela (de él/ella) |
| Nuestro (masc.) | наш дя́дя | nash dyá·dya | nuestro tío |
| Nuestra (fem.) | на́ша тётя | ná·sha tyó·tya | nuestra tía |
его́ (ye·vó) no cambia según el género del sustantivo. Da lo mismo si es "su abuelo" o "su abuela": siempre es его́. Lo mismo pasa con её (ye·yó) para "su" de una mujer. Solo cambian мой, твой, наш y sus formas.
Ir y venir — Los verbos de movimiento
El ruso tiene una distinción fundamental que el español no hace: ¿estás yendo en este momento (un viaje concreto) o vas habitualmente? Antes de conjugar, hay que entender qué verbo usar y por qué.
Идти́ (id·tí) se usa cuando el movimiento es concreto, ahora mismo, en una dirección. "Estoy yendo a casa de mamá en este momento."
Ходи́ть (kha·dít') se usa para movimientos habituales, repetidos, o sin dirección fija. "Voy siempre a casa de la abuela los domingos."
En esta clase usamos principalmente идти́ porque vamos a hablar de situaciones concretas: los primos vienen este fin de semana, voy a visitar a la tía hoy.
Идти́ es ir a pie (caminando). Е́хать es ir en algún vehículo: auto, tren, metro, colectivo. En la práctica los rusos dicen "е́ду к ба́бушке" (voy en auto a casa de la abuela) aunque en realidad no siempre lo especifican. La distinción importa porque son conjugaciones diferentes.
-ся (o -сь después de vocal) es un sufijo reflexivo, como el "se" del español. Остава́ться es literalmente "quedarse". El sufijo se pega al final de la conjugación y no cambia el acento del verbo. Cuando lo veas, siempre es señal de que la acción recae sobre uno mismo.
Cuándo — Expresiones de tiempo
Para decir cuándo pasa algo necesitamos un vocabulario mínimo de tiempo. Estas palabras son invariables (no cambian según el género), lo que las hace fáciles de aprender.
En ruso, cuando decís "voy a casa de mamá", no usás "a" sino к (k) + dativo. Por ahora no vamos a ver el caso dativo en profundidad, pero sí memorizamos las frases completas como bloques. La preposición к siempre implica movimiento hacia una persona o lugar específico.
Ejemplo: Я иду́ к ма́ме = Voy a casa de mamá (literalmente "voy hacia mamá"). к ма́ме es el dativo de ма́ма.
У (u) indica presencia: "estoy en casa de / donde". Они́ у нас = Ellos están en nuestra casa. Я у ба́бушки = Estoy en casa de la abuela. No implica movimiento, sino dónde uno se encuentra.
Frases completas — En situación real
Acá combinamos todo lo que aprendimos. Cada frase viene con su explicación de por qué se construye así.
В го́сти (v gós·ti) significa "de visita" y siempre acompaña a verbos de movimiento. Идти́ в го́сти = ir de visita. Быть в гостя́х = estar de visita. Es una de esas frases que los rusos usan constantemente y que le va a dar mucha naturalidad a tu conversación.
Actividades
El árbol genealógico
Anton dibuja en el pizarrón un árbol genealógico simple (abuelos → padres → hijo) y señala personas al azar. El alumno tiene que decir quién es usando el posesivo correcto: Это моя́ ма́ма. Это его́ брат.
Variante: Anton señala a un alumno y dice "¿quién es?" apuntando a otro miembro del árbol. El alumno responde desde la perspectiva del personaje.
¿Идёшь или е́дешь?
Anton describe una situación en español y el alumno tiene que elegir el verbo correcto en ruso y conjugarlo. Ejemplos: "Estás caminando al supermercado" → иду́. "Tus primos viajan en tren desde otra ciudad" → е́дут. "Vamos todos juntos en el auto a casa de la abuela" → е́дем.
Armar la frase completa
Anton da las piezas sueltas en ruso (sin orden) y el alumno las organiza para formar una oración correcta. Ejemplo: [прихо́дит / тётя / сего́дня / моя́] → Моя́ тётя прихо́дит сего́дня.
Se trabaja con 5 combinaciones distintas, mezclando verbos de movimiento, posesivos y expresiones de tiempo.
Describe tu familia real
Cada alumno tiene 2 minutos para hablar de su propia familia en ruso usando todo lo que aprendió. Mínimo 4 oraciones: quiénes son, dónde viven, cuándo se juntan. Anton corrige en el momento solo los errores de pronunciación y acento, sin interrumpir el flujo.
Traducción rápida bidireccional
Anton alterna: una frase en español → el alumno la dice en ruso. Una frase en ruso → el alumno la traduce al español. Ritmo rápido, sin pausa. Foco en las frases de la Sección 5. El que responde bien primero suma un punto (para los dos alumnos).
Roleplay — Situaciones reales
Primero los guiones escritos para que vean cómo suenan las frases en contexto. Después las tarjetas de situación para improvisar.
Tarjetas de situación — Improvisar
Anton reparte estas tarjetas al azar. Cada alumno lee su situación y tiene que armar la conversación en ruso sin guion. Duración: 2–3 minutos por situación.
Alumno A: Preguntá a tu compañero quién viene a visitarlo esta semana y cuándo llega.
Alumno B: Tu tía y tu prima vienen el sábado por la tarde y se quedan dos días en tu casa.
Palabras clave: прихо́дит, тётя, дво́юродная сестра́, остаётся, на выходны́х
Alumno A: Le contás que hoy vas a visitar a los abuelos con toda tu familia en auto.
Alumno B: Preguntá si los abuelos viven lejos, cuánto tardan en llegar, y si pueden venir también.
Palabras clave: е́дем, де́душка, ба́бушка, вме́сте, приходи́те в го́сти
Alumno A: Invitá a tu compañero a una reunión familiar el fin de semana. Describí quién va a estar ahí (abuelos, tíos, primos).
Alumno B: Aceptá, preguntá la dirección y a qué hora llegar. Decí que también venís con tu hermano.
Palabras clave: приходи́те, вся семья́, дя́дя, тётя, брат, у́тром/ве́чером
Alumno A: Tu hermana vive en otra ciudad. Le contás a tu compañero que viene a visitarte mañana con su marido y sus hijos.
Alumno B: Preguntá cuánto tiempo se quedan, si la conocés bien, y cómo es ella. Usá posesivos: su marido, sus hijos.
Palabras clave: сестра́, е́дет, му́ж, ребёнок, остаётся, моя́/его́
Quiz de la clase
1. ¿Cómo se dice "Mi abuela" en ruso?
2. Estás en un taxi yendo a casa de tu tío. ¿Qué forma del verbo usás?
3. ¿Cuál de estas frases significa "Los primos se quedan en nuestra casa"?
4. ¿Qué significa "Передай приве́т ба́бушке!"?
5. ¿Cuál es la diferencia principal entre идти́ y е́хать?
6. ¿Cómo se dice "Vamos todos juntos" en ruso?