Clase 6

La familia en ruso

Семья́ · Cómo nombrar y hablar de tus familiares, verbos de movimiento, y primeras situaciones reales en ruso.

⏱ 2 horas
👥 2 alumnos
🎭 Roleplay incluido
👨‍👩‍👧
Sección 1

La familia — Семья́

Arrancamos con las palabras clave. Prestá atención a dos cosas: el acento marcado (dice dónde cae la fuerza de la voz) y la transliteración silábica, que ya conocés de clases anteriores. Recordá que la О sin acento se lee como A.

Familia nuclear

семья́
sem·
familia
па́па
·pa
papá
Igual que en español. No confundir con папа́ (el Papa)
ма́ма
·ma
mamá
сын
syn
hijo
дочь
doch'
hija
El signo suave ь suaviza la ch final
брат
brat
hermano
сестра́
ses·trá
hermana
му́ж
múzh
marido / esposo
жена́
zhe·
esposa / mujer
También significa "mujer" en general
ребёнок
re·byó·nok
bebé / niño

Abuelos

де́душка
dyé·dush·ka
abuelo
También: де́д (dyed) — versión corta, afectuosa
ба́бушка
·bush·ka
abuela
También: ба́ба (bá·ba) — muy coloquial, similar a "abu"

Tíos y primos

дя́дя
dyá·dya
tío
тётя
tyó·tya
tía
дво́юродный брат
dvó·yu·rod·ny brat
primo (lit.: "hermano de segundo parentesco")
El ruso no tiene una sola palabra para "primo"
дво́юродная сестра́
dvó·yu·rod·na·ya ses·trá
prima
¿Por qué "primo" se dice con tantas palabras?

En ruso no existe una palabra única para primo/prima. Se dice literalmente "hermano/hermana de segundo parentesco": дво́юродный viene de двой (doble) y род (origen, linaje). Es como decir "de doble origen compartido". Los rusos en el día a día también abrevian y dicen simplemente брат o сестра́ con el contexto.

Cómo los rusos llaman a sus familiares en voz alta

Los rusos usan formas coloquiales y afectivas mucho más que la palabra formal. Algunos ejemplos reales:

Мам! (mam) — mamá (en vocativo, llamándola) · Пап! (pap) — papá · Баб! (bab) — abuela · Дед! (dyed) — abuelo. Es exactamente como en español decimos "¡Ma!" o "¡Pa!" en lugar de "mamá" o "papá".

🔗
Sección 2

Mi familia, tu familia — Posesivos en contexto

Ya vieron los posesivos en la Clase 4. Ahora los ponemos en práctica con vocabulario de familia real. La clave: el posesivo tiene que coincidir en género con el sustantivo que describe, no con el dueño.

Posesivo Cirílico Transliteración Ejemplo con familia
Mi (masc.) мой па́па moy ·pa mi papá
Mi (fem.) моя́ ма́ма ma· ·ma mi mamá
Mi (fem.) моя́ тётя ma· tyó·tya mi tía
Tu (masc.) твой брат tvoy brat tu hermano
Tu (fem.) твоя́ сестра́ tva· ses·trá tu hermana
Su (de él/ella, masc.) его́ де́душка ye· dyé·dush·ka su abuelo (de él/ella)
Su (de él/ella, fem.) его́ ба́бушка ye· ·bush·ka su abuela (de él/ella)
Nuestro (masc.) наш дя́дя nash dyá·dya nuestro tío
Nuestra (fem.) на́ша тётя ·sha tyó·tya nuestra tía
El truco con его́ (su, de él/ella)

его́ (ye·) no cambia según el género del sustantivo. Da lo mismo si es "su abuelo" o "su abuela": siempre es его́. Lo mismo pasa con её (ye·) para "su" de una mujer. Solo cambian мой, твой, наш y sus formas.

🚶
Sección 3

Ir y venir — Los verbos de movimiento

El ruso tiene una distinción fundamental que el español no hace: ¿estás yendo en este momento (un viaje concreto) o vas habitualmente? Antes de conjugar, hay que entender qué verbo usar y por qué.

Идти́ vs Ходи́ть: ¿cuál es la diferencia?

Идти́ (id·) se usa cuando el movimiento es concreto, ahora mismo, en una dirección. "Estoy yendo a casa de mamá en este momento."

Ходи́ть (kha·dít') se usa para movimientos habituales, repetidos, o sin dirección fija. "Voy siempre a casa de la abuela los domingos."

En esta clase usamos principalmente идти́ porque vamos a hablar de situaciones concretas: los primos vienen este fin de semana, voy a visitar a la tía hoy.

Ir (en este momento) идти́ · id·
я (yo) иду́
ты (vos) идёшь dyósh'
он/она идёт dyót
мы (nos.) идём dyóm
вы (uds.) идёте dyó·tye
они (ellos) иду́т dút
Ir (habitual / en auto) е́хать · ·khat'
я (yo) е́ду ·du
ты (vos) е́дешь ·dyesh'
он/она е́дет ·dyet
мы (nos.) е́дем ·dyem
вы (uds.) е́дете ·dye·tye
они (ellos) е́дут ·dut
¿Идти́ o е́хать?

Идти́ es ir a pie (caminando). Е́хать es ir en algún vehículo: auto, tren, metro, colectivo. En la práctica los rusos dicen "е́ду к ба́бушке" (voy en auto a casa de la abuela) aunque en realidad no siempre lo especifican. La distinción importa porque son conjugaciones diferentes.

Venir (a pie, concreto) приходи́ть · pri·kha·dít'
я (yo) прихожу́ pri·kha·zhú
ты (vos) прихо́дишь pri·khó·dish'
он/она прихо́дит pri·khó·dit
мы (nos.) прихо́дим pri·khó·dim
вы (uds.) прихо́дите pri·khó·di·tye
они (ellos) прихо́дят pri·khó·dyat
Quedarse / vivir остава́ться · as·ta·vát'·sya
я (yo) остаю́сь as·ta·yús'
ты (vos) остаёшься as·ta·yósh'·sya
он/она остаётся as·ta·yót·sya
мы (nos.) остаёмся as·ta·yóm·sya
вы (uds.) остаётесь as·ta··tyes'
они (ellos) остаю́тся as·ta·yút·sya
La terminación -ся: ¿qué es ese sufijo?

-ся (o -сь después de vocal) es un sufijo reflexivo, como el "se" del español. Остава́ться es literalmente "quedarse". El sufijo se pega al final de la conjugación y no cambia el acento del verbo. Cuando lo veas, siempre es señal de que la acción recae sobre uno mismo.

📅
Sección 4

Cuándo — Expresiones de tiempo

Para decir cuándo pasa algo necesitamos un vocabulario mínimo de tiempo. Estas palabras son invariables (no cambian según el género), lo que las hace fáciles de aprender.

сего́дня
se·vód·nya
hoy
La О inicial es tónica, no se reduce
за́втра
záv·tra
mañana
вчера́
fche·
ayer
В antes de consonante sorda se pronuncia Ф
на этой неде́ле
na é·tay ne·dyé·lye
esta semana
на выходны́х
na vy·khad·nýkh
el fin de semana
у́тром
út·ram
por la mañana
ве́чером
vyé·che·ram
por la tarde/noche
ско́ро
skó·ra
pronto / en breve
La preposición к (a casa de / hacia alguien)

En ruso, cuando decís "voy a casa de mamá", no usás "a" sino к (k) + dativo. Por ahora no vamos a ver el caso dativo en profundidad, pero sí memorizamos las frases completas como bloques. La preposición к siempre implica movimiento hacia una persona o lugar específico.

Ejemplo: Я иду́ к ма́ме = Voy a casa de mamá (literalmente "voy hacia mamá"). к ма́ме es el dativo de ма́ма.

La preposición у (en casa de)

У (u) indica presencia: "estoy en casa de / donde". Они́ у нас = Ellos están en nuestra casa. Я у ба́бушки = Estoy en casa de la abuela. No implica movimiento, sino dónde uno se encuentra.

💬
Sección 5

Frases completas — En situación real

Acá combinamos todo lo que aprendimos. Cada frase viene con su explicación de por qué se construye así.

Я иду́ к ма́ме.
Ya i· k ·mye.
Voy a casa de mamá.
Иду́ = voy (a pie, ahora) · к ма́ме = hacia mamá (dativo de ма́ма)
Мы е́дем к де́душке на выходны́х.
My ·dyem k dyé·dush·kye na vy·khad·nýkh.
Vamos a casa del abuelo el fin de semana.
Е́дем = vamos (en vehículo) · к де́душке = al abuelo (dativo)
Дво́юродный брат прихо́дит сего́дня.
Dvó·yu·rod·ny brat pri·khó·dit se·vód·nya.
El primo viene hoy.
Прихо́дит = viene (él, tercera persona) · sujeto + verbo + tiempo
Они́ остаю́тся у нас.
as·ta·yút·sya u nas.
Ellos se quedan con nosotros / en nuestra casa.
Они́ = ellos · остаю́тся = se quedan (-ся reflexivo) · у нас = en nuestra casa
Тётя прихо́дит за́втра у́тром.
Tyó·tya pri·khó·dit záv·tra út·ram.
La tía viene mañana por la mañana.
Tiempo al final: igual que en español, el cuándo se puede colocar al final de la frase
Моя́ сестра́ живёт в Москве́.
Ma· ses·trá zhi·vyót v mask·vyé.
Mi hermana vive en Moscú.
Живёт = vive (verbo жить, vivir) · в Москве́ = en Moscú (prepositivo de lugar)
Я иду́ навести́ть тётю.
Ya i· na·ves·tít' tyó·tyu.
Voy a visitar a la tía.
Навести́ть = visitar (infinitivo) · тётю = tía en acusativo (objeto directo)
Приходи́те к нам в гости!
Pri·kha··tye k nam v gós·ti!
¡Vengan a visitarnos! (lit.: vengan a nosotros de visita)
В го́сти = de visita (expresión fija muy usada) · к нам = a nuestra casa
В го́сти — una expresión fija que vas a usar todo el tiempo

В го́сти (v gós·ti) significa "de visita" y siempre acompaña a verbos de movimiento. Идти́ в го́сти = ir de visita. Быть в гостя́х = estar de visita. Es una de esas frases que los rusos usan constantemente y que le va a dar mucha naturalidad a tu conversación.

Sección 6

Actividades

Actividad 1

El árbol genealógico

Anton dibuja en el pizarrón un árbol genealógico simple (abuelos → padres → hijo) y señala personas al azar. El alumno tiene que decir quién es usando el posesivo correcto: Это моя́ ма́ма. Это его́ брат.

Variante: Anton señala a un alumno y dice "¿quién es?" apuntando a otro miembro del árbol. El alumno responde desde la perspectiva del personaje.

Actividad 2

¿Идёшь или е́дешь?

Anton describe una situación en español y el alumno tiene que elegir el verbo correcto en ruso y conjugarlo. Ejemplos: "Estás caminando al supermercado" → иду́. "Tus primos viajan en tren desde otra ciudad" → е́дут. "Vamos todos juntos en el auto a casa de la abuela" → е́дем.

Actividad 3

Armar la frase completa

Anton da las piezas sueltas en ruso (sin orden) y el alumno las organiza para formar una oración correcta. Ejemplo: [прихо́дит / тётя / сего́дня / моя́]Моя́ тётя прихо́дит сего́дня.

Se trabaja con 5 combinaciones distintas, mezclando verbos de movimiento, posesivos y expresiones de tiempo.

Actividad 4

Describe tu familia real

Cada alumno tiene 2 minutos para hablar de su propia familia en ruso usando todo lo que aprendió. Mínimo 4 oraciones: quiénes son, dónde viven, cuándo se juntan. Anton corrige en el momento solo los errores de pronunciación y acento, sin interrumpir el flujo.

Actividad 5

Traducción rápida bidireccional

Anton alterna: una frase en español → el alumno la dice en ruso. Una frase en ruso → el alumno la traduce al español. Ritmo rápido, sin pausa. Foco en las frases de la Sección 5. El que responde bien primero suma un punto (para los dos alumnos).

🎭
Sección 7

Roleplay — Situaciones reales

Primero los guiones escritos para que vean cómo suenan las frases en contexto. Después las tarjetas de situación para improvisar.

Guion 1 — Los primos vienen de visita
A
Привет! Что де́лаешь сего́дня ве́чером?
Pri·vyét! Shto dyé·la·yesh' se·vód·nya vyé·che·ram?
¡Hola! ¿Qué hacés esta noche?
B
Дво́юродный брат прихо́дит к нам. Мы в гостя́х.
Dvó·yu·rod·ny brat pri·khó·dit k nam. My v gas·tyákh.
Mi primo viene a casa. Estamos de visita.
A
О, здо́рово! Он остаётся у вас?
O, zdó·ra·va! On as·ta·yót·sya u vas?
¡Qué bueno! ¿Se queda en tu casa?
B
Да, он остаётся на выходны́х.
Da, on as·ta·yót·sya na vy·khad·nýkh.
Sí, se queda el fin de semana.
A
Приходи́те к нам в го́сти за́втра!
Pri·kha··tye k nam v gós·ti záv·tra!
¡Vengan a visitarnos mañana!
B
Отли́чно! Мы придём за́втра у́тром.
At·lích·na! My pri·dyóm záv·tra út·ram.
¡Perfecto! Venimos mañana por la mañana.
Guion 2 — Visita a los abuelos
A
Куда́ ты е́дешь в воскресе́нье?
ku· ty ·dyesh' v vas·kre·syén·ye?
¿A dónde vas el domingo?
B
Я е́ду к ба́бушке и де́душке.
Ya ·du k ·bush·kye i dyé·dush·kye.
Voy a casa de los abuelos.
A
Твоя́ семья́ то́же е́дет?
Tva· sem· ·zhe ·det?
¿Tu familia también va?
B
Да, мы все е́дем вме́сте.
Da, my fsye ·dyem vmyés·tye.
Sí, vamos todos juntos.
A
Здо́рово! Передай приве́т ба́бушке!
Zdó·ra·va! Pe·re·dáy pri·vyét ·bush·kye!
¡Qué bueno! ¡Saludá a la abuela de mi parte!
B
Переда́м! Пока́!
Pe·re·dám! Pa·!
¡Se lo digo! ¡Chau!

Tarjetas de situación — Improvisar

Anton reparte estas tarjetas al azar. Cada alumno lee su situación y tiene que armar la conversación en ruso sin guion. Duración: 2–3 minutos por situación.

🎴 Situación 1 Nivel fácil

Alumno A: Preguntá a tu compañero quién viene a visitarlo esta semana y cuándo llega.

Alumno B: Tu tía y tu prima vienen el sábado por la tarde y se quedan dos días en tu casa.

Palabras clave: прихо́дит, тётя, дво́юродная сестра́, остаётся, на выходны́х

🎴 Situación 2 Nivel fácil

Alumno A: Le contás que hoy vas a visitar a los abuelos con toda tu familia en auto.

Alumno B: Preguntá si los abuelos viven lejos, cuánto tardan en llegar, y si pueden venir también.

Palabras clave: е́дем, де́душка, ба́бушка, вме́сте, приходи́те в го́сти

🎴 Situación 3 Desafío

Alumno A: Invitá a tu compañero a una reunión familiar el fin de semana. Describí quién va a estar ahí (abuelos, tíos, primos).

Alumno B: Aceptá, preguntá la dirección y a qué hora llegar. Decí que también venís con tu hermano.

Palabras clave: приходи́те, вся семья́, дя́дя, тётя, брат, у́тром/ве́чером

🎴 Situación 4 Desafío

Alumno A: Tu hermana vive en otra ciudad. Le contás a tu compañero que viene a visitarte mañana con su marido y sus hijos.

Alumno B: Preguntá cuánto tiempo se quedan, si la conocés bien, y cómo es ella. Usá posesivos: su marido, sus hijos.

Palabras clave: сестра́, е́дет, му́ж, ребёнок, остаётся, моя́/его́

Sección 8

Quiz de la clase

1. ¿Cómo se dice "Mi abuela" en ruso?

2. Estás en un taxi yendo a casa de tu tío. ¿Qué forma del verbo usás?

3. ¿Cuál de estas frases significa "Los primos se quedan en nuestra casa"?

4. ¿Qué significa "Передай приве́т ба́бушке!"?

5. ¿Cuál es la diferencia principal entre идти́ y е́хать?

6. ¿Cómo se dice "Vamos todos juntos" en ruso?

← Volver al inicio